--> Skip to main content
Trigonal Translator: Penerjemah Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia dan Bahasa Sunda


Bilingualism is wide spread natural phenomenon (Valdes-Fallis, 1978:3) that happens when an individual or a speech community uses two languages. If the people are fluent in two languages, they said to be ‘bilingual’. Grosjean in Romaine (1989:8) estimates that about half of the world’s population is bilingual and that bilingualism is present in practically every country of the world that has implications for a wide range of activities.


In some cases, people are multilingual who is fluent in three or more languages. Mackey (1968:22), who has studied about bilingualism consider bilingualism as a simply the alternate use of two or more languages by the same individual. Follow him, Romaine also used the term ’bilingualism’ to include multilingualism (Romaine, 1989:11).

Mackey (1968:23) suggests that there are four inherent characteristics that bilingualism may be described. They are degree, function, alternation and interference. The term of degree of bilingualism concerns proficiency, it is used to determine how well the bilingual knows each of the languages. Function focuses on the uses to which bilingual puts the language and the condition under which he/she has used it.  This may be happened internal or external. The external functions of bilingualism are determined by the number of the areas of contact and by the variation of each in duration, frequency and pressure. On the other hand, internal functions include non-communicative uses, like internal speech, and the expression of intrinsic aptitudes, which influence bilingual’s proficiency to resist or profit by the situations with which he/she comes in contact. Alternation treats the extent to which the individual alternates between the languages. The characteristics of degree, function and alternation determine the interference of one language with another in the speech of bilinguals. It has to do with the extent to which individuals manage to keep the languages separate, or whether they are fused.

Types of Bilingualism

According to Weinreich in Romaine (1989:76), there are three types of bilingualism depending on the way in which the two languages are learned, they are ‘coordinate bilingualism’, ‘compound bilingualism’, and ‘sub-coordinate bilingualism’.

In coordinate bilingualism, there are parallel sets of word concept pairs and the second language is connected to a new conceptual structure. In other words, the person learns the languages in separate environments, and the words of the two languages are kept separate with each word having its own specific meaning. For example the French term livre would have its own meaning and the English word ‘book’ its own meaning. It could be happened because the two languages were associated with different contexts.

On the other hand, in compound bilingualism the people learn the two languages in the same context, where they used concurrently. In this case, the people maintain their first language, adding to the second language to their linguistic repertoire. For example, the people, who use both German and French in the home would know both German Buch – ‘book’ and French livre, but would have one common meaning for them both.

Sub-coordinative bilingualism is the case where the second language develops so that it is entirely parasitic on the first language. In other words, there is weaker and stronger language. Thus, the dominant language is the stronger that acts as the filter for the weaker one. For example, if English is the weaker language of a French/English bilingual, the English word ‘book’ will evoke the French word livre.

Based on the explanation above can be sum up that the coordinate bilingualism has two sets of meaning and two linguistic systems tied to them, the compound bilingualism would have one set of meaning and two linguistic systems tied to them, and the sub-coordinative bilingual has a primary set of meanings establish through his first language, and another linguistics system attached to them.

Bilingual Education

Nowadays, there are many schools in the world, included in Indonesia that has adopted bilingual education program.  Bilingual education program has slept across in language and non-language teaching in our country, English as an international language is used as the alternative instruction in bilingual class not only in English lesson but also in others lessons, especially in mathematics and sciences. Therefore, English and non-English teacher should be able to master in English.

In bilingual education program, bilingualism is seen as a transitional device that biliterate bilingualism and language maintenance are fundamental goals. (Valdes-Fallis, 1978:17)

Bilingual education has got controversial issue in education system. Therefore, many researchers conducted research about the effectiveness of bilingual education.

Here are characteristics of good bilingual education program based on Zelasko (www.stateuniversity.com):

  1. High expectations for students and clear programmatic goals.
  2. A curriculum that is comparable to the material covered in the English-only classroom.
  3. Instruction through the native language for subject matter.
  4. An English-language development component.
  5. Multicultural instruction that recognizes and incorporates students' home cultures.
  6. Administrative and instructional staff and community support for the program.
  7. Appropriately trained personnel.
  8. Adequate resources and linguistically, culturally, and developmentally appropriate materials.
  9. Frequent and appropriate monitoring of student performance.
  10. Parental and family involvement.


Artikel ini dibuat hanya untuk informasi semata. Jika Anda ingin mengetahui lebih jauh tentang pembahasan ini, silakan baca buku atau sumber informasi yang ada di bagian referensi. Terima kasih.

1. Valdes-Fallis, G. 1978. Code Switching and the Classroom Teacher. Language in Education: Theory and Practice, No.4. Eric Clearinginghouse on Language and Linguistics, Arlington, Va.
2. Romaine, S. 1989. Bilingualism. Great Britain: T J Press (Padstow Ltd. Cornwall.
3. Mackey, W. F. 1962. The Description of Bilingualism. In Wei, Li. (ed). The Bilingual Reader 
Dokumen pribadi